Reading is to the mind what exercise is to the body. ~Richard Steele 1710.
One of the best, modern and most addicting endurance sports consisting of swimming, cycling, and running all at varying degrees of distances in new dictionary!
English - French - Croatian Dictionary of Olympic and Paraolympic Sports, 2011. - author Ljiljana Ujlaki Šubić
Triatlonci ne samo da svakodnevno treniraju, već i puno čitaju i proučavaju knjige i različite časopise.
Prije gotovo godinu dana sam najavio novu knjigu - rječnik koji ima veliku vrijednost za sportaše, sportske djelatnike i sportske novinare, a tek danas sam imao prilike rječnik imati u rukama.
Na nedavno održanom Interliberu (sajmu knjiga u Zagrebu) u utorak, 8. studenog 2011. predstavljen je Rječnik olimpijskih i paraolimpijskih športova autorice Ljiljane Ujlaki Šubić.
Handlebars add-on? Ajout de guidon? Danas možete pogledati hrvatski prijevod ovdje...
Englesko - francusko - hrvatski rječnik olimpijskih i paraolimpijskih športova (dakle trojezični rječnik) je novi rječnik koji sadržava 14 544 termina iz 30 olimpijskih športova, 509 općih športskih termina, 500 termina iz paraolimpijskih športova paralelno na 3 jezika. Radi bržeg nalaženja termina u pojedinom jeziku, na kraju se nalazi indeks za svaki od 3 jezika. Unutar svakog športa obrađene su grupe termina koje pokrivaju discipline, opremu, pravila i suđenje te tehnike i taktike.
Triatlon je smješten po abecednom redu olimpijskih sportova između tenisa i taekwondoa (str. 318. - 326.) i termini su podijeljeni redom po športovima od kojih se triatlon sastoji (plivanje, biciklizam i trčanje) iako su biciklizam i plivanje posebno također zastupljeni. Budući da je paratriatlon u vrijeme pisanja rječnika postao paraolimpijski sport nije zastupljen u kategoriji paraolimpijskih sportova (atletika, boćanje, biciklizam, jahanje, goalball, dizanje utega, džudo, jedrenje, košarka u kolicima, mačevanje u kolicima, nogomet (pet igrača), nogomet (sedam igrača), plivanje, ragbi u kolicima, sjedeća odbojka, stolni tenis, strjeličarstvo, strjeljaštvo, tenis u kolicima i veslanje).
Športski termini na engleskome i francuskome, službenim jezicima Olimpijskih igara, kao i koncepcija preuzeti su iz Englesko-francusko-grčkog rječnika, izrađenog u Nacionalnom institutu za šport i tjelesni odgoj u Francuskoj. Francusko izdanje rječnika pripremljeno je ozbiljno i stručno, a u izradi su sudjelovala ili su je poduprla brojna tijela zadužena za državna, terminološka i športska pitanja. U želji da se na jednome mjestu nađu i hrvatski športski termini te da uz rješavanje praktične potrebe športskih djelatnika pridonese i standardizaciji hrvatske športske terminologije, Školska knjiga okupila je jezične i športske stručnjake te priredila navedeni rječnik.
Ljiljana Ujlaki - Šubić, voditeljica Odjela za međunarodnu suradnju Hrvatskog olimpijskog odbora, glavna je prevoditeljica i priređivačica hrvatskog dijela rječnika.
Cijena rječnika je 349 kuna (970 str.)
Write a comment